Британский и американский английский язык.

 

maps

Великобритания (Great Britain)

Материалы студенческой научно-практической  конференции 18  апреля 2012 года по итогам кружковой работы 2011-2012 уч. года

Л.П. Склярова – заслуженный учитель РФ, методист УМО Калининградский морской рыбопромышленный колледж «КМРК»

 

Смольков  Николай

Медведев  Роман

11-СМ-21

Руководитель:    Л.К. Новикова

 

Британский  и  американский  английский  язык.

Сходства и различия. 

BRITISH AND AMERICAN ENGLISH .THEIR SIMILARITY AND DIFFERENCE

Разница между американским и британским вариантом английского языка довольно заметна. Однако  мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее,  различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

Британский вариант английского

Откуда пришел английский язык? Ответ очевиден: из Англии. В течение двух тысяч лет многие люди приезжали в Англию и изменяли ее язык. Возможно, большее количество слов пришло от англо-саксонских племен, которые пришли в Англию в 5-7-х веках. Но также были латинские слова с тех времен, когда Англия была частью Римской Империи. Например, окончание – chester в названиях английских городов, таких как Manchester, Colchester, произошло от латинского слова «castra», что показывает, что там находился римский город.

Викинги  внесли много слов, таких как “they”, “their”, а Норманны, управлявшие Англией многие годы, пополнили словарь французскими словами. Сами англичане, путешествуя, обогатили язык иностранными словами: “kangaroo”,из Австралии, “anorak”из Канады.

Американский вариант английского языка

В формировании « AMERICAN ENGLISH» принимали участие почти все жители Европы. Испанские колонисты разнообразили язык такими словами: “ranch”, “rodeo”, “lasso”, а среди Датских заимствований широко используются слова: “Yankee”, “boss”, “Santa Claus”. Другим источником появления новых слов являются индейские языки, это, в основном, названия растений, животных и оружия:”opossum”, “ caribou”, “mocassins”, wigwam”, ”tomahawk”.

Как британский, так и американский варианты имеют общего прародителя - это английский язык шекспировского времени, то есть начала 17 века. Время шло, изменялись значения некоторых слов.  Слова, которые не употребляются в Б.А. сохранились в А.А. Одним из лучших примеров является слово “fall”. Это слово использовал сам Шекспир, но с того времени носители Б.А. используют слово”autumn”, а в А.А. это слово сохранилось.

Сходство и различие американского и британского

Интонация

В А.А. речь звучит монотонно по сравнению с Б.А., потому что нет ярко выраженной интонации,  но А.А. кажется более выразительным и американские голоса звучат громче, чем британские.

-          Американское произношение более  носовое.

Произношение гласных и согласных

Американское и британское произношение, в основном, одинаковое, но в произношении некоторых гласных и согласных имеются определенные различия:

1 в  А.А. [ае ], когда в Б.А. [a:] в словах class, last, bath;

2 в A.А. звук [ju:] заменяется на [u:] в словах produce [pro’du:s], stupid [‘stu:pid];

3 звук [r] звучит во всех словах и положениях, где пишется: bird, hurt, tear.

Spelling

В написании слов имеется несколько отличий.

В АА –exion, в то время как в Б.А. –ection;

В Б.А. honour,а в А.А. honor;

colour               color;

theatre              theater;

centre               center;

programme       program;

catalogue          catalog.

Различия в лексике

Различия в грамматике существуют также , но они становятся более очевидными в лексике.

В Б.А. слово “minister” ,а в  A.A.  “secretary”   -   министр

“Car”                        “automobile”  -  автомобиль

“biscuits”                  “cookies”   -      печенье , булочки

“post”                       “mail”          -     почта

“lift”                          “elevator” -        лифт

“pavement”              “sidewalk” –      тротуар

“ lorry”                     “ truck”        -      грузовик

“petrol”                    “gasoline”    -     бензин

“wash up”               “ to do the dishes” – мыть посуду

“wash your hands”   “wash up”   -    мыть руки
Например, в Великобритании «trousers» (брюки) – это эквивалент американскому «pants» (брюки). Британцы употребляют слово «pants», когда говорят о нижнем белье. Если вы не хотите попасть в неловкую ситуацию в магазине, покупая брюки, необходимо знать это различие.  Иначе когда вы попросите продавца показать вам брюки, он отведет вас отправят  в отдел с нижним бельём.

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только  фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики.  Американский английский, в отличие от британского варианта,  более открытый и готовый к изменениям,  легкий для восприятия. В частности, именно  поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности  и  места жительства, и воспитан он на массовой культуре.

также, вы можете почитать:

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
One Response
  1. Reinaldo says:

    Это очень интересно, Вы очень опытный блоггер.
    Я присоединился ваш канал и надеемся увидеть больше ваших
    замечательный пост. Кроме того, я поделился ваш сайт в моих социальных сетях!

    This is very interesting, You are a very skilled blogger.
    I have joined your feed and look forward to seeking more of your
    wonderful post. Also, I’ve shared your website in my social networks!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *