Лимерик как вид английской фольклорной поэзии.

limerik-lira

Лимерик

Материалы студенческой научно-практической  конференции 18  апреля 2012 года по итогам кружковой работы 2011-2012 уч. года

Л.П. Склярова – заслуженный учитель РФ,
методист УМО Калининградский морской рыбопромышленный колледж «КМРК»

 

Константинов   Владислав , 11-СМ-11

Руководитель:    Е.В. Моськина

 

ЛИМЕРИК   КАК    ВИД   АНГЛИЙСКОЙ  ФОЛЬКЛОРНОЙ    ПОЭЗИИ 

Good afternoon, Ladies and Gentlemen.

Let me introduce myself. I am Bladislav Konstantinov. I can say that from my early childhood I have been interested in languages and culture. Studying English I have always tried to make progress in all the spheres of language learning. I mean not only in grammar, enriching my vocabulary but also in phonetics to sound like a real native speaker. And the last thing caused a lot of problems. As you know, the English sounds, the manner of pronunciation, the shift of stressed and unstressed syllables differ greatly. But not so long time ago during our English lessons I got to know about the tradition of Englishmen to write “limericks”- short witty poems – a great combination that not only represents  English culture itself and particular English humor but helps to master the pronunciation of the English sounds and makes us feel specific rhythm of the English speech. That is why today I would like to talk about these folk poems and I believe it will be of great interest to those people who are fond of language learning and culture of the language they study.

Please, have a look at the plan of my presentation.  (………….)

First of all I would like to start from the name of these mysterious poems. Some theories exist about it. Some people think they were named after the land in Ireland where people liked to compose funny songs and the last line of them ended by the words: “Will you come up to Limerick?” Others think that it was sailors who imagined rhymed stories about their adventures that were rather close to present limericks.

But the first person who published the first book of limericks was Edward Leer (1812 – 1888). The book was called “Book of Nonsense” and contained his own limericks. In fact he was a painter and composed limericks to entertain him  self. His poems were nearly always accompanied by funny drawings.

When it comes to the form of limericks you can see they consist of 5 lines. Look (……..).  All of them have the same form. The first line is rhymed with the second and the fifth ones, the third with the fourth. The third and the fourth lines are as usual shorter than the others. The last line is a sort of the conclusion so it can be rather long. A limerick usually starts from the phrase “There was a …”For example:

There once was a man from Harare

Who bought a brand new Ferrari

Now the buck and the gnu

And the elephant too

Hide away when he goes on safari.

Being born in the UK limericks have spread all over the world. Such famous authors as Lewis Carroll, Rudyard Kipling, Mark Twain wrote limericks. Now a lot of limericks written by unknown authors can be observed as they can be dedicated to any topic and understood by people of all ages. Here are some of them:

There was an Old Man of Peru,

Who dreamt he was eating his shoe.

He awoke in the night

In a terrible fright

And found it was perfectly true!

 

There was an old teacher named Brass,

Who was blessed with an unbrainy class,

They slept and they snored

And completely ignored

Theorems like “Pythagoras”

 

Competitions for the best limerick are held and many people take part in them as due to their simple, stable form and peculiar rhythm limericks are easy to remember.

Депутат фолькетинга в Дании

Преуспел в каббале и гадании

И друзьям из парламента

По страницам регламента

Предрекает исход заседания.

 

There is an opinion that these witty poems express British character. It is clearly seen from the following words of Safaris to Darrel:

I think writing limericks is a good exercise for a lonely man, and it is possible to suppose that this sort of poems has developed in England as all of you, islanders, are lonely.

And at the end of my performance I would like to believe everyone will appreciate these funny poems, their humor, a play of a word and a sound.

And now you are welcome with your questions, please.

Thank you for your attention.

Введение

Основная часть

a)      Понятие лимерик и происхождение данного термина

b)      Эдвард Лир – автор первой книги лимериков

c)      Форма лимерика

Заключение

Список используемой литературы

Приложения

Введение

Технологические инновации ХХ столетия, постепенное превращение нашего общества из закрытого в открытое послужили стимулом для знакомства с культурой разных стран и межкультурной коммуникации.

Лимерики помогают в усвоении английского языка и культуры англоязычных народов. В этом заключается актуальность выбранной нами темы.

Объект исследования – английская фольклорная поэзия, а лимерики выступили предметом данного исследования.

Цель работы – знакомство с англоязычной фольклорной литературой на материале лимериков. Были поставлены следующие задачи:

1.рассмотреть понятие «лимерик» и происхождение данного термина;

2. познакомиться с Эдвардом Лиром как первым поэтом, создавшим сборник лимериков собственного сочинения, придавшим данному виду фольклорной поэзии мировую известность;

3.анализировать структуру лимерика;

4. составить подборку наиболее интересных, на наш взгляд, лимериков, сравнить их звучание на русском и английском языках.

В соответствии с вышепоставленными задачами была определена структура исследовательской работы. Она состоит из введения, основной части, заключения, приложения. Основная часть подразделена на три подчасти. В первой подчасти мы рассматриваем понятие «лимерик» и происхождение данного термина. Во второй – посчитали необходимым упомянуть о создателе первой книги лимериков – Эдварде Лире -, несомненно внесшем большой вклад в развитие данного вида поэзии. В третьей подчасти мы попытались дать подробный анализ структуры стиха-лимерика. В заключении мы подводим итоги проделанной работы.

Особую практическую ценность представляет приложение, поскольку оно содержит подборку английских лимериков и другие занимательные вещи.

Нами были использованы следующие методы исследования: обзорно-аналитический,сравнительно-сопоставительный,сравнительно-аналитический,перевод.

 

Понятие “лимерик” и происхождение данного термина

Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.

Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии в то время как связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна.

Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?").

Так же существует гипотеза, что первые лимерики были не всегда приличными матросскими частушками и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали матросы.

Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.

Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму.

Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка.

В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют "визуальным" или "орфографическим".

Излюбленный прием авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех социальных классов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий.

Велико значение лимерика и в сфере обучения английскому языку. Они не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. В маленьком лимерике компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк. Вот что пишет об этом английский ученый Джон Нориш ( John Norrish "Language Learners and Their Errors". L., 1983, pp. 55-57):

.... English is a stress-timed language. This means, briefly, that the main stresses in an utterance will fall at approximately regular intervals, no matter how many 'weak' syllables intervene. It is this phenomenon which causes speakers of other languages to comment on the English speaker's 'slurred' speech. In individual words, too, there is a characteristic main stress. If either of these speeches (normal stress or normal word stress) are changed, then comprehension is immediately interfered with. The typical "machine-gun" sound of the Frenchman (whose language has a roughly equal amount of time on each syllable) or the West African is difficult for the native English speaker to understand until he has had (p. 56:) the opportunity to become accustomed to the sound. Similarly, it is difficult for the speaker of the 'syllable-timed' language to understand normal English pronunciation. One point to emerge from this is that it is important for students of English to hear (on tape or on the radio or live, when possible) examples of normal everyday speech in addition to the carefully produced and modulated tones of the actor on tapes specially produced for language training.

Another way of overcoming this problem of teaching stress patterns is by using the Limerick', the comic verse form which relies for much of its effect on the strongly marked rhythm. Teachers could demonstrate and encourage students to read aloud some of these verses:

There 'was a young 'lady of 'Niger

Who smiled when she rode on a tiger.

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face of the tiger.

As can be seen, the rhythmic pattern involves three stressed syllables each in the first and second lines, two in the next two lines and three once again in the final, fifth line. When recited, it is important that the stresses come at regular intervals. The number of unstressed syllables between the stressed need not make much difference to this, since in English they can be hurried over at a greater pace. But?

A 'very old 'man of Ja'pan

Wrote 'verses that 'never could 'scan

When 'asked why this 'was,

He re'plied, 'It's be'cause

I 'always try to get as many 'words into the last line as

I possibly 'can.

The final line is fully intended to destroy the rhythmic effect as part of the humour. "Scan' here means, roughly, 'to work out the rhythmic pattern of a poem'.

As we have seen, the stress-timing of the limerick is also a characteristic of English speech. This is what makes it a useful teaching tool... such a teaching technique can be used as successfully for initial teaching of stress as for remedial teaching to eradicate errors."

Много прекрасных образчиков лимериков встречается у поэтов по всему миру, в частности, у Льюиса Кэрролла, Марка Твена, Редьярда Киплинга. Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно.

Но наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир, в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и др.

Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса,

Эдвард Лир – автор первой книги лимериков

"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса (nonsense verse)  Эдварда Лира (Edward Lear, 1812 – 1888), выпустившего сборник лимериков собственного сочинения (1846),который назывался “Чепуха» («Book of Nonsense»). Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.

В сущности Лир был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. И сам он не называл свои шуточные стихотворения "лимериками". Слово “Limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта.

Эдвард Лир родился 12 мая 1812 года, в семье лондонского биржевого маклера Иеремии Лира. Он был 20 - ым ребенком в семье.

Когда ему было четыре года, его отец обанкротился. Семья погрузилась в бедность. Воспитание маленького Эдварда легло на плечи его старших сестер, которые, кстати, и научили его рисовать.

Когда ему было пять или шесть, его впервые посетили "демоны": так он называл эпилепсию, сопутствующие ей резкие смены настроения и приступы депрессии. Он до конца дней ненавидел свой огромный нос, и, наверное, в значительной степени из-за этого ни разу не был женат.

О его личной жизни история умалчивает, однако можно предположить, что Лир был из тех, к кому успех у женщин приходит слишком поздно.

У него была сильнейшая близорукость, катаракта и больные легкие. Здоровье не позволяло жить в сыром климате, и Лир вынужден был покинуть Англию. С девятнадцати лет он путешествовал по миру, только изредка и ненадолго заезжая домой. Лондон - Амстердам - Берн - Берлин - Дублин - Брюссель - Люксембург - Берлин (Лир, кстати, почему-то терпеть не мог немцев (как и Гоголь), и после 1837-го в Германии не появлялся)- Швейцария - Рим - Север Италии - Флоренция - Лондон - Шотландия - Рим - Мальта - Корфу - Афины - Константинополь - Греция - Албания - Мальта - Каир - Мальта - Греция - Лондон - Египет - Корфу - Вифлеем - Иерусалим - Лондон - Рим - Лондон - Рим - Корфу - Лондон - Корфу - Лондон - Корфу - Крит - Ницца - Лондон - Венеция - Мальта - Лондон - Египет - Газа - Иерусалим - Лондон - Равенна - Канны - Корсика - Лондон - Канны - Париж - Лондон - Канны - Сан Ремо - Лондон - Египет - Бомбей - Цейлон - Лондон - Корфу - Швейцария - Лондон - Швейцария - Сан Ремо - вот список его перемещений по свету, без учета мелких городов и длительных пеших путешествий. Получается, что Лир, по крайней мере, нигде не задерживался дольше, чем на год. Его гнала с места на место тоска по родине, как бы банально это не звучало.
Мало кто сопровождал его больше, чем в одном путешествии. В основном он путешествовал один. Немногие друзья, компаньоны и случайные попутчики, исчезали из его жизни, один за другим; дороги расходились в разные стороны, и от друзей оставались только письма. Портреты умерших друзей, висевшие в гостиной его виллы, он вынимал из рамок и перевешивал к себе в спальню. На стенах гостиной было полно пустых рамок.
Единственным, кто провел рядом с Лиром целых десять лет, сопровождая его повсюду и поддерживая его во всем, был Фосс. Лир пережил своего кота всего на два месяца. Ему было семьдесят шесть. Он пережил своего кота на 2 месяца.
Именно это называется "умереть в один день".

Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав лимерик еще более популярным. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков.

 

Форма лимерика

Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".

There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true! 

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

     Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудилсяИ  убедился,
Что это действительно так

 

 

Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –

Девица исчезла,
Зато улыбается львица.

Таким образом, стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный стихотворный метр, образуемый 3-х сложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки в 1, 2 и 5 (последней) строках, 2-х сложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строках. Схема рифмовки лимерика, таким образом, такова: ААВВА.

Возьмем для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира:

There was an old man with a beard

Who said,"It is just as I feared

Two owls and a hen

Four larks and a wren

Have all built their nests in my beard!

Иногда, для большего юмористического эффекта, автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм. Например:

There was a young poet called Dan

His poetry just didn't scan

People wanted to know

Just why this was so,

And he said, 'Well, you see, I try to yet as many words into the last lines as

I possibly can "

В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется; рифма сохраняется только в последнем слове.

Строгая акцентная структура лимерика приводит иногда к изменению нормативной позиции словесного ударения в слове (stress-shift). Например:

There'was an old'man of Khartum

Who 'kept two black 'sheep in his 'room

"To re'mind me ," he'said,

"Of some'one who is 'dead,

But I 'never can 'recolIect 'whom"

В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма (А>В) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (В>А). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки (climax and denouement). В последней строке и содержится "соль" лимерика.

Интонационные контуры, используемые в устной интерпретации лимерика, имеют несколько вариантов. Часто встречается, нейтральный вариант произнесения текста, создающий, как полагают, наибольший юмористический эффект. При этом интонация первой строки соответствует интонации незавершенного высказывания (Low Rise), интонация второй - завершенного (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется - Low Rise в третьей строке. Low Fall в четвертой. В последней строке используется финальный понижающийся тон (Low Fait). Мелодическая шкала, как правило, постепенно понижающаяся или скользящая, эмоционально-нейтрального характера. Нередко перед последней строкой, содержащей развязку, выдерживается более длительная пауза. Данный вариант устной реализации характеризуется быстрым темпом произнесения

Эмфатические варианты произнесения лимериков предполагают большую вариативность в использовании интонационных контуров. Нарастание эмоциональной напряженности после двух строк, произносимых чаще всего с интонацией категорических утверждений, подчеркивается более сложными интонационными контурами в последующих строках - в третьей строке нередко появляется составной (разделенный) Fall + Rise, а в четвертой High Fall на последнем акцентируемом слоге. В пятой строке, содержащей наибольший эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура - сочетание эмоционально-окрашенных мелодических шкал (с нарушенной постепенностью) с эмфатическими тонами High Fall, Fall-Rise, Fall + Rise.

He только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеет большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.

Диапазон голосового тона, громкость произнесения, и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.

Во время аудиторных занятий лимерики читаются вслух с соблюдением их ритмической формы, подчеркиванием сильных долей в каждой строке. Для выработки более четкого ритма рекомендуется пользоваться метрономом, скорость ударов которого можно менять в соответствии с заданным темпом - от медленного к быстрому (lento, lentissimo> allegro, allegrissimo) Можно произносить лимерик сперва про себя, затем шепотом и, наконец, вслух, сопровождая произнесение постукиванием или хлопками на ударных слогах строк. На заключительном этапе работы над лимериками студентам предлагается заучить и произнести их наизусть

Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В, Орловым, С. Сатиным, О Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять "географию" лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненные С. Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.

Оригинал:

There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger!

(Cosmo Monkhouse)

Перевод, близкий к оригиналу (автор неизвестен):

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С. Я Маршака:

(1)

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

(2)

Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.

Приведенные переводы С. Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики — хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки.

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером.

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете. В России жанр лимерика активно развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим.

 

Заключение

При ходе работы над данной темой мы пришли к заключению, что лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих стран.

Лимерик – это юмористическое произведение, обладающее строгой формой и структурой. Это мы рассматриваем в первой и  третьей подчастях основной части.

Вторая часть была посвящена Эдварду Лиру, создавшему первый сборник лимериков собственного сочинения, придавшему данному виду фольклорной поэзии мировую известность.

В приложении содержится подборка английских лимериков с оригинальными иллюстрациями и русские переводы, выполненные различными поэтами, отражающие вариативные способы передачи подлинной информации.

Соответственно все цели и задачи, поставленные перед началом выполнения исследовательской работы, были решены.

Так же в ходе работы было выявлено, что лимерик – это лингвокультурема, знакомящая изучающих английский язык с культурой носителей языка, и является прекрасным материалом для работы над правильным произношением английской речи и в особенности её ритма.

Приложения:

Как приятно знать мистера Лира!
Исписал он тома чепухой!
Для одних он чудак и задира,
Для других – человек неплохой.Ум его утончён и отточен,
Нос его грандиозно велик;
Он собою хорош, но не очень,
Борода у него - что парик.

У него десять пальцев, два уха,
Пара глаз у него вместе с тем;
Прежде пел он приятно для слуха,
Но впоследствии сделался нем.

Горы книг, фолиантов развалы
Украшают его кабинет;
Пьёт «Марсалу», и пьёт он немало,
Не пьянея ни капли, о нет!

Дружен с клириком он и с мирянином;
И при нём старый Фосс, верный кот;
Телом кругл и изрядно пространен он,
Ходит в шляпке чудной круглый год.

Вот в плаще белоснежном идёт он,
Ребятня надрывается вслед:
«Англичанин идёт, идиот он!
Он в ночную рубаху одет!»

Он рыдает с волной океана,
Плачет он на вершине холма;
Ест блины, льёт лосьон постоянно
И от сладостей он без ума.

По-испански молчит, но читает,
В имбире видит пагубу мира;
И пока его след не растает,
Как приятно знать мистера Лира!

 

 

 

 

 

 

 


 

Автопортрет лауреата нонсенса

Примеры лимериков с вариативными переводами и оригинальными иллюстрациями

    There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago;
But at last, to his bliss,
The physician said this:
‘To a roast leg of mutton you may go.’
 

There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

 

There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.

 

There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious Old Person of Gretna.

 

There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.

 

There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.

 

There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, ‘Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!’

 

 

There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Худосочный старик из Тобаго,
Долго живший на рисе и саго,
Так себя истязал,
Пока врач не сказал:
«А теперь - бычий бок и малага!»
 

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.

 

Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны
И, сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы.

 

Некий старец из города Гретны
Обнаружился в кратере Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Старец, живший по лжи,
«Да ничуть!» - отвечает из Этны.

По ночам в чем-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Напугали девицу,
И с тех пор уж она не дивится.

Откормил пожилой камчадал
Пса — жирнее никто не видал.
Добродушный оскал
И походка вразвал —
Для камчатских собак идеал.

Полоснул старичок из Татарии
Тесаком да по сонной артарии,
Что-то крикнув жене.
Та в ответ: «Горе мне!
Горе всей безутешной Татарии!»

Был курьезный старик из Молдавии,
И курьезней едва ли видали вы;
На свету и во мгле
Почивал на столе
Ненасытный старик из Молдавии.

Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.

 

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.

    (Перевод Марка Фрейдкина, В кн.: Книга бессмыслиц. М., 1992.)


Вот вам некая Мисс из России.
Визг ее был ужасен по силе
И разил, как кинжал.
Так никто не визжал,
Как визжала та Мисс из России.
Перевод Евгения Клюева, В кн.: Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX). М., 1992.

 

    Дико воет девица из Скопле.
Чтоб унять этот вой, эти вопли,
Что ни делал народ, —
Все белугой ревет,
Завывает девица из Скопле!
Перевод Бориса Архипцева, В кн.: Эдвард Лир. Лимерики. Коломна, 1994.

 

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки,
И дохли селедки,
И сыпалась пыль со стропил.
Перевод Григория Кружкова, В кн.: Книга NONсенса. М., 2000.

 

Юная дева одна из России
Вдруг оглушительно заголосила;
В дальних краях, где они прозвучали,
Воплей, подобных таким, не слыхали,
Что издавала гражданка России.
Перевод Юрия Сабанцева, В кн.: Эдвард Лир. Книги нонсенса. СПб, 2001.

 

Голосила девица в России
Так, что прямо святых выносили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.

 

Жил на свете старик в бороде.
Говорил он: «Я знал, быть беде.
Две совы, три чижа
И четыре стрижа
Свили гнезда в моей бороде».

 

 

Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моем подбородке
Особые нотки», –
Говорила друзьям она в Гарфе.

 

 


 

There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.

 

There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
And fed him a salad,
Which cured that Old Person of Fife.

 

There once was a man from Harare

Who bought a brand new Ferrari

Now the buck and the gnu

And the elephant too

Hide away when he goes on safari.

 

 

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toe

So she hired an Old Lady

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

 

 

 

There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North

 

 

 

 

Список используемой литературы

  1. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959.

2. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974.

3. Журнал "Крокодил". М., 1988. № 5.

4. Журнал "Трамвай". М., 1990. № 12.

5. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). Иваново, 1989.
6. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи (на материале лимериков). Иваново, 1993.
7. Вишневская Г М. Методические указания для работы над ритмом английской речи (на материале лимериков). Иванове, 1997.
8. Dvorzhetskaya М.Р., Logvin I.I. Phonetic Structure and Communicative

Meaning in English Poetry. Kiev, 1985.

9. Limerick Delight. Chosen by E.O.Parrot. N.Y., 1986.

10. Norrish, J. Language Learners and Their Errors. L. , 1983.

11. Pustan, Cyril. British and American Songs. L., 1971.

12. Rothman/ Joel. 1000 Limericks for Kids. L., 1985.

13. The Book of British Humour / Compiled by'Judit King, Ronald Ridout,

D.K. Swan. L. / 1901.

14. The Penguin Book of Limericks. Compiled and edited by E.O. Parrot. L. /1983.

 

 

 

 ***

ФЕДЕРАЛЬНОЕ    АГЕНТСТВО  ПО РЫБОЛОВСТВУ
КАЛИНИНГРАДСКИЙ   МОРСКОЙ   РЫБОПРОМЫШЛЕННЫЙ  КОЛЛЕДЖ

Материалы студенческой научно-практической  конференции

18  апреля 2012 года

по итогам кружковой работы 2011-2012 учебного года

Настоящий сборник подготовлен по итогам  студенческой  научно-практической  конференции. Инициатор   конференции    УМО.

Большинство докладов имеет практическую направленность и возможность  использования  содержащихся  в них материалов  в учебном процессе и дальнейшей исследовательской деятельности.

 

 

 

 

 

 

 

 

также, вы можете почитать:

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
One Response
  1. Does Capture His Heart Work says:

    Спасибо за чудесный комментарий! Я получил серьезное удовольствие, читая это, ты
    великий author.Я убедиться, что ваш блог есть в закладках и вернусь скоро.
    Я хочу призвать вас обязательно продолжать ваш великий работа!
    Приятно провести вечер!(автоматический перевод расположенного ниже текста)
    ***
    Thanks for one’s marvelous posting! I seriously enjoyed reading it, you’re
    a great author.I will make sure to bookmark your blog and will often come back sometime soon.
    I want to encourage you to definitely continue your great work,
    have a nice evening!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *